<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>History on map(learn, world)</title><link>/tags/history/</link><description>Recent content in History on map(learn, world)</description><generator>Hugo</generator><language>en-us</language><lastBuildDate>Wed, 03 Jun 2026 01:14:01 +0900</lastBuildDate><atom:link href="/tags/history/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Is China in the Bible?</title><link>/posts/china-bible/</link><pubDate>Tue, 02 Jun 2026 00:00:00 +0000</pubDate><guid>/posts/china-bible/</guid><description>&lt;p&gt;I was reading the Chinese Bible — the &lt;em&gt;Héhéběn&lt;/em&gt;, the Chinese Union Version that almost every Chinese Protestant has used for a century — when Isaiah 49:12 stopped me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這些從秦國來 — &lt;em&gt;these shall come from the State of Qin.&lt;/em&gt; 秦國 is China, plainly. But the margin hedged: 原文作希尼 — &lt;em&gt;the original text reads &amp;ldquo;Sinim.&amp;rdquo;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So the Chinese Bible says, in its own text, that China is in the Bible — that the prophet foresaw it twenty-six centuries ago — while its margin quietly keeps the stranger word underneath. I had read past the verse many times. This time I wanted to know whether the translators were right.&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>